جواب سوال اول
الزّائِرُ الْعِراقیُّ: – أَهلاً وَ سَهلاً بِکُم.
ترجمه: زائر عراقی: به شما خوش آمد میگوییم.
الزائِرُ الإیرانیُّ: – شُکراً جَزیلاً. ساعَدَکُمُ اللهُ!
ترجمه: زائر ایرانی: خیلی ممنون. خدا به شما کمک کند!
أَیُّ طَریقٍ أَقرَبُ إلى کَربَلاء؟
ترجمه: کدام راه به کربلا نزدیکتر است؟
الزائِرُ الْعِراقیُّ: – ذلِکَ الطَّریقُ أَقرَبُ.
ترجمه: زائر عراقی: آن راه نزدیکتر است.
الزائِرُ الإیرانیُّ: – هَل یوجَدُ مَوکِبُ قَریبٌ مِن هُنا؟
ترجمه: زائر ایرانی: آیا اینجا موکبی (هیئت) نزدیک اینجا هست؟
الزّائِرُ الْعِراقیُّ: – نَعَم، یوجَدُ. هُناکَ مَوکِبٌ.
ترجمه: زائر عراقی: بله، وجود دارد. آنجا یک موکب هست.
سوال ۲ رو نمیدونم
سوال۳
تمرین یک_ الاول
✒ با توجّه به متن درس، کدام جمله صحیح و کدام غلط است؟
١- قالَ الزَّائِرُ الْعِراقیُّ «أَهلاً وَسَهلاً». نادرست
معنی: زائر عراقی گفت: «خوش آمدید».
٢- کانَ الْحِوارُ فی أَحَدِ الْفَنادِق. درست
معنی: گفتگو در یکی از هتلها بود.
٣- مَدینَهُ کربلاء فِی سوریا. نادرست
معنی: شهر کربلا در سوریه است.
۴- کانَ فِی الْحِوارِ زائرانِ. درست
معنی: در گفتگو دو زائر بودند.
۵- ما کانَ موکِبٌ قَریباً. نادرست
معنی: هیچ موکبی نزدیک نبود.