hasti

عربی هفتم.

خیلی فوری جواب بدید معرکه میدم

جواب ها

جواب معرکه

🦋Sarina🦋

عربی هفتم

جواب سوال اول الزّائِرُ الْعِراقیُّ: – أَهلاً وَ سَهلاً بِکُم. ترجمه: زائر عراقی: به شما خوش آمد می‌گوییم. الزائِرُ الإیرانیُّ: – شُکراً جَزیلاً. ساعَدَکُمُ اللهُ! ترجمه: زائر ایرانی: خیلی ممنون. خدا به شما کمک کند! أَیُّ طَریقٍ أَقرَبُ إلى کَربَلاء؟ ترجمه: کدام راه به کربلا نزدیک‌تر است؟ الزائِرُ الْعِراقیُّ: – ذلِکَ الطَّریقُ أَقرَبُ. ترجمه: زائر عراقی: آن راه نزدیک‌تر است. الزائِرُ الإیرانیُّ: – هَل یوجَدُ مَوکِبُ قَریبٌ مِن هُنا؟ ترجمه: زائر ایرانی: آیا اینجا موکبی (هیئت) نزدیک اینجا هست؟ الزّائِرُ الْعِراقیُّ: – نَعَم، یوجَدُ. هُناکَ مَوکِبٌ. ترجمه: زائر عراقی: بله، وجود دارد. آنجا یک موکب هست. سوال ۲ رو نمیدونم سوال۳ تمرین یک_ الاول ✒ با توجّه به متن درس، کدام جمله صحیح و کدام غلط است؟ ١- قالَ الزَّائِرُ الْعِراقیُّ «أَهلاً وَسَهلاً». نادرست معنی: زائر عراقی گفت: «خوش آمدید». ٢- کانَ الْحِوارُ فی أَحَدِ الْفَنادِق. درست معنی: گفتگو در یکی از هتل‌ها بود. ٣- مَدینَهُ کربلاء فِی سوریا. نادرست معنی: شهر کربلا در سوریه است. ۴- کانَ فِی الْحِوارِ زائرانِ. درست معنی: در گفتگو دو زائر بودند. ۵- ما کانَ موکِبٌ قَریباً. نادرست معنی: هیچ موکبی نزدیک نبود.

سوالات مشابه

Ad image

20 رو بغل کن!

جمع‌بندی شب امتحان همه پایه‌ها در فیلیمومدرسه

ثبت‌نام کن