برای پاسخ به سوال "چرا ترجمه چهار فعل عربی در فارسی یک فعل است؟"، باید توجه کنیم که در زبان فارسی برای زمان حال، ضمایر "آنها" و "شما" بهطور یکسان ترجمه میشوند و نیاز به تفاوت ویژهای برای هر ضمیر نیست، در حالی که در عربی، تفاوتهای بیشتری بر اساس جنسیت و تعداد وجود دارد.
در قسمت بعدی، جملهای برای تحلیل داده شده است:
**جمله الف: "أَنتُما تَعمَلَانِ جَیِّداً."**
ترجمه: "شما (دو نفر) به خوبی کار میکنید."
**جمله ب: "هُما تَعمَلَانِ جَیِّداً."**
ترجمه: "آنها (دو نفر) به خوبی کار میکنند."
در هر دو جمله، فعل "تَعمَلَانِ" به معنی "کار کردن" برای دو نفر (مثنی) استفاده شده است. از این جا میتوان نتیجه گرفت که معنا در استفاده واقعگرایانه بستگی به ضمیر و بافت جمله دارد، اما در فارسی میتوان به شکل کمتفاوتتر آن را ترجمه کرد.
معنای "تَعمَلَانِ" برابر با "کار کردن" برای دو نفر است. در فارسی، این تمایز وجود ندارد و برای فارسیزبانان، بافت جمله و ضمایر فارسی همچون "آنها" و "شما" اهمیت دارد.