در زبان عربی، عبارت "زوال الخطر" به معنای "زوال خطر" است. در اینجا "زوال" به معنای "از بین رفتن" یا "نابودی" است و "الخطر" به معنای "خطر" میباشد.
حال اگر بخواهیم بگوییم "زوال حال"، باید به این نکته توجه کرد که "حال" به معنای "وضع" یا "حالت" است و در این مورد هم میتوانیم به معنای "از بین رفتن حالت" تعبیر کنیم.
بنابراین، از نظر گرامری و معنایی ساخت عبارت "زوال حال" صحیح است، اما باید توجه داشت که کاربرد آن بستگی به زمینه و موضوع مورد بحث دارد. معمولاً در عربی بیشتر از "زوال الخطر" استفاده میشود تا "زوال حال" مگر اینکه در موقعیت خاصی بخواهیم به از بین رفتن یک حالت خاص اشاره کنیم.
پس میتوان گفت که هر دو عبارت به لحاظ ساختاری صحیح هستند، ولی کاربرد آنها بستگی به متن و معنای مورد نظر دارد.